Censure ? … même pas ! mercredi 30 janvier 2008 à 20:34
Publié par Marie-Aude in : Maroc , 5commentairesDepuis que je suis au Maroc, je n’arrive plus à accéder à Wikipedia. Quel que soit le poste et la connexion.
Et ailleurs, dans d’autres pays, ça marche.
Mais je n’ai pas non plus vu la levée de boucliers habituels, comme pour la censure de Google Earth.
Alors de deux choses l’une : ou bien les marocains n’utilisent pas wikipedia, ou bien un vilain djinn a décidé que je ne pouvais plus accéder à mon encyclopédie en ligne.
La question est : pourquoi donc censurer Wikipedia ?
La réponse semble être : par simple maladresse, selon Motic http://motic.blogspot.com/ il y a des problèmes aléatoires depuis lundi, à Casa et Rabat. Bref, il y a quelqu’un qui a mis les doigts dans les cables. On en parle aussi ici.
Et ce jeudi, à 15h26 marocaines, c’est revenu !!
Multilingual blogging mercredi 30 janvier 2008 à 12:15
Publié par Marie-Aude in : Errances , 2commentairesJe vous engage à découvrir l’interview (en anglais) d’Otir, une française vivant à New-York, dont je lis régulièrement le blog.
Peut-être traduira-t-elle les réponses en français… mais en attendant, j’ai eu envie de reprendre certains points, parce qu’elle exprime si justement (comme d’habitude), ce que représente un blog en français pour quelqu’un vivant à l’étranger.
Blogging in French was an easy decision: I started to use the Internet mostly to use the French language, which I was not using in my everyday life at all. (…)
Since I started blogging with the primary intention to allow myself to pour out my thoughts, I could not imagine doing so in English. To me, language modifies the way we think. I don’t think the same in English, nor do I in French, or in any other language that I may be able to master. My emotions and my energy are in French. Writing in English would have certainly allowed my blog to touch more readers than it does now, since it is in French. But I like it this way, because through the course of my months of blogging, I realized that I had more to change in the French way of looking at things (from my point of view) than the contrary.
Traduction et programmation mercredi 30 janvier 2008 à 10:20
Publié par Marie-Aude in : Quotidien , 2commentairesDébut de semaine informatique, j’ai enfin réussi à prendre le temps de programmer les fonctions que j’utilise de façon répétitive sur mes sites internet, et notamment la connexion à la base de données images.
Moralité, il faut maintenant, pour pouvoir utiliser cela, que je traduise d’urgence en anglais, allemand et espagnol (PO au secours) les titres d’environ une centaine de photos en anglais (ça va), à peu pères 400 en allemand (ça va ‘encore’) et beaucoup plus en espagnol…
Je le savais bien quand j’étais chef de projet, l’automatisation c’est beaucoup plus de boulot que de faire les trucs en manuel. Mais on change un travail répétitif pour un travail créatif répétitif autrement… tester les bugs finalement ce n’est pas mieux que de répéter 10 fois le même bout de code !
Mais dès la semaine prochaine, les photos reviennent sur ce blog.


