aller à la navigation

Multilingual blogging mercredi 30 janvier 2008 à 12:15

Publié par Marie-Aude in : Errances , rétrolien

Je vous engage à découvrir l’interview (en anglais) d’Otir, une française vivant à New-York, dont je lis régulièrement le blog.

Peut-être traduira-t-elle les réponses en français… mais en attendant, j’ai eu envie de reprendre certains points, parce qu’elle exprime si justement (comme d’habitude), ce que représente un blog en français pour quelqu’un vivant à l’étranger.

Blogging in French was an easy decision: I started to use the Internet mostly to use the French language, which I was not using in my everyday life at all. (…)

Since I started blogging with the primary intention to allow myself to pour out my thoughts, I could not imagine doing so in English. To me, language modifies the way we think. I don’t think the same in English, nor do I in French, or in any other language that I may be able to master. My emotions and my energy are in French. Writing in English would have certainly allowed my blog to touch more readers than it does now, since it is in French. But I like it this way, because through the course of my months of blogging, I realized that I had more to change in the French way of looking at things (from my point of view) than the contrary.

Autrement dit :

Bloguer en français était une décision facile : j’ai commencé à utiliser l’internet essentiellement pour parler français, une langue que je n’utilisais pas dans ma vie quotidienne. (…) Comme j’avais commencé à bloguer avec l’intention d’exprimer mes pensées, je ne pouvais pas imaginer le faire en anglais. Pour moi, la langue modifie ma pensée. Je ne pense pas de la même façon en anglais qu’en français, ou qu’en aucune autre langue que je pourrais maîtriser. Mes émotions et mon énergie sont en français. Ecrire en anglais aurait certainement permis à mon blog que toucher plus de lecteurs qu’il ne le fait aujourd’hui, en français. Mais j’aime qu’il en soit ainsi, parce que, au cours de ma vie de blogueuse, je me suis rendue compte que j’avais plus à faire changer dans la façon française de voir (selon mon point de vue) que le contraire.

De la même façon, j’ai commencé à utiliser “lourdement” internet quand je suis partie en Allemagne, pour le simple plaisir de parler français, ou parfois pour trouver des solutions à de bêtes problèmes de bricolages, que j’étais même incapable d’expliquer à mes amis, en allemand.
J’ai peu à peu, comme beaucoup d’expatriés, construit une spécialisation par langue, le français, l’anglais qui était ma langue professionnelle, et l’allemand, pour ce que j’apprenais sur place, comme la plongée.

Selon les moments, j’ai pensé plus en anglais, ou en français (rarement en allemand, que je n’ai jamais maîtrisé). J’ai découvert la littérature fantastique en anglais, et j’ai du mal à la lire en français, et aujourd’hui je me plonge dans les difficultés de l’arabe et du berbère.

Mon blog a aussi pour objectif de “donner de mes nouvelles” à mes amis, et pour cela il devrait être bilingue. Mais il a dérivé sur bien d’autres sujet, et pourquoi parler de la politique française en anglais ? Ou en allemand ? C’est en France qu’elle se joue…
Je garde en poche mon projet de blog bilingue, pour pouvoir aussi échanger avec les multiples blogueurs anglophones que je suis régulièrement. Mais ce ne sera pas - sauf cas exceptionnel - une traduction, plus une spécialisation par sujets.

Commentaires»

1. Elisabeth - 30 janvier 2008

Thanks for your comment on my blog, Marie-Aude (on Otir’s Interview.) I would like to add your blog to my blogroll.

I never thought twice about blogging in English - I am a French native, I came to the U.S. permanently in 1975, at age 23 and, even though I now teach French at the University level, I feel more comfortable, most of the time, in English than in French. If I had the time, of course, I would love to keep a bilingual blog. The huge drawback, to me, of not having a “French” blog is that many of my relatives do not know the English language well enough to read my blog.

Merci de vos commentaires sur mon blog, Marie-Aude (sur mon interview d’Otir). J’aimerais ajouter votre blog à mon blogroll.

Je n’ai jamais eu de doutes en ce qui concerne ma décision de bloguer en anglais. Je suis Française et je suis venue m’installer de manière permanente aux Etats-Unis en 1975, à l’âge de 23 ans. Bien que j’enseigne maintenant le français au niveau universitaire, je me sens plus à l’aise, la plupart du temps, en anglais qu’en français. Si j’en avais le temps, bien sûr, j’aimerais avoir un blog bilingue. L’inconvénient de ne pas tenir un blog en français, pour moi, est qu’un bon nombre des membres de ma famille ne maîtrisent pas suffisamment bien l’anglais pour pouvoir le lire.

2. Marie-Aude - 30 janvier 2008

Hi Elisabeth, I would be very flattered to be on your blog-roll !

Bilingual blogging is highly time-consuming… I already do it on professionnal basis for one of my website, http://www.mezgarne.com and I hope that will be the only case.
In your case I can perfectly understand you blog in english, as you are totally “anchored” in the States.

Before I married my Moroccan husband and started again to speak French very regularly, English has started to become my main languages, and if I had started blogging at that time… would have been in english.

A very few of my friends are “german speakers” only and could not even benefit from an english blog… and I try to train the others in French :)